пятница, 27 марта 2009 г.

Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.



"Вонявки" в переводе с чешского духи, "чёрствые потравины " - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле " - статный парень с веслом на лодке и другие приколы. Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы".Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: " Доконали тварь! " Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - " Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А ещё жилой дом - "барак ", носки - "поноски", привет подружка - " ахой перделка"...... И это правда!
А еще "позор слева"-внимание скидки

6 комментариев:

  1. Гы ,а я ещё знаю гречка - поганка )

    ОтветитьУдалить
  2. ГГГ, ну СПАСИБО повеселила, я уже и забыл какой веселый чешьский язык для наших ушей =)

    ОтветитьУдалить
  3. Ви б чули як росіянин сміявся з нашого - тютюн (хто не знає - це "табак")

    ОтветитьУдалить
  4. ) ну то, что "кроватка" - это галстук, наверное, все знают.. :)

    ОтветитьУдалить
  5. ооооо! классный топик :) как человек, знающий русский и живущий в Праге могу еще порочку подсказать. Очень нравится слово "очкануть" означаает Сделать прививку :) Правда звучит "я сегодня очканул от гриппа"?:-) еще очень нравится слово "запомнить", означает все напрочь забыть :-)

    ОтветитьУдалить